老虎做的菜(tiger dish)”是用番茄、燈籠椒和洋蔥等食材做成的冷盤,因為味道做得比較辣,所以才叫成“老虎做的菜”。
童子雞”“還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )”
 
“螞蟻上樹”翻譯成“一堆在爬樹的螞蟻”,
 "佛跳牆”被翻譯成“鮑魚、魚翅和魚肚”,
“驢打滾”翻譯成“rolling donkey”(翻滾的驢子)、
“麻婆豆腐”翻譯成“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子臉婦女做的豆腐)
 
“口水雞”譯成“流口水的雞(Slobbering Chicken)”!
 
“回鍋肉”翻譯成“烹了兩次的豬肉(Twice─cooked Pork)”

 "猴魁茶" 翻譯成『Number one monkey-tea』(第一只猴子茶),
"過橋米線" 成了『加雞肉的雞湯粉絲』…
 
看看賣場食品翻譯:
Picture
「乾貨」譯成「Fuck Good」。
Picture
Picture

Picture

Picture

Picture

Picture

Picture
阿華田是「The Farmland of」?
 
不知"獅子頭"是不是"Lion's head"?

“叫花子雞”是不是Begger chicken

“貴妃雞”、"左宗棠雞"、“東坡肉”那又怎麼翻?
 
中國準備統一翻譯成
“狗不理包子”直接翻譯成“Goubuli Baozi”,
“東坡肉”譯成“Dongpo Pork”,
“四喜丸子”譯成“Sixi Wanzi”等,
“Scrambled Egg with Tomato”(番茄炒雞蛋)、
“Eggplants with Garlic Sauce”(魚香茄子),
時菜炒牛肉譯作「Sautéed Beef with Seasonal Vegetables」,
 

在外國的唐人街中國菜譯名普遍相同
魚香肉絲就是“肉絲在大蒜醬汁里”(shredded pork in garlic sauce),
咕老肉就是“酸甜雞酸甜豬肉”(sweet and sour chicken/pork)。
以此類推,只要是“╳╳ in garlic sauce”,當地人就知道,“噢,是魚香╳╳”。
‘宮保雞丁’,翻譯成‘kong pao chicken’
 

北京一購物商場最近把提醒民眾
注意道路濕滑的牌子譯成“The Slippery Are Very Craft”(滑得很狡猾)、
上海的公廁則把殘疾人士專用廁所譯成“Deformed Man Toilet” (變形人廁所),
 

 因為臨近奧運,為了令外國遊客清楚的了解餐牌上的是什麼,北京當局組織專定對菜單譯文進行了「審核、分類、統一」,希望明年一月可以統一餐飲飯店中的數千種食品、酒水的英文名。
 
台灣是自由的很,絕對不會給你統一菜名翻譯,但是一般店家除了台灣國語譯名比較有想像空間外,英文翻譯大致還中規中矩不太會出格就是。
 
台灣國語的翻譯如:
"很慢的荔枝"--現摘的荔枝
 
想像空間很大的譯名:
脫光光雞--幫你處理好拔過雞毛的雞。
鋼管雞---烤雞。
創作者介紹
創作者 ~ its76 ~ 的頭像
its76

~ its76 ~

its76 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 5 )